Chinglish

Chinglish Basketball

Chinglish implies poor translation from Chinese to English. This is common in China where English is not their mother tongue. The above shows the basketball label which is actually a rugby ball. So Yao Ming played on this ball huh. For more Chinglish check it out at Ah Soon.

Link: Ah Soon




Related Posts

  • No related posts

  •   Email This Post Email This Post

    6 Responses to “Chinglish”

    1. 1
      Manny Says:

      Actually, it isn’t a rugby ball either. A rugby ball has more girth and also more rounded tips. In American Football, a ball like you see above is used… It is slightly more aerodynamic than its rugby counterpart… perfect for throwing very long distances! Great website… I love your work!

    2. 2
      Katana Says:

      Thanks for the correction Manny. :P

    3. 3
      emilie Says:

      I thought Chinglish meant Chinese and English spoken together, and Engrish was poorly spoken English

    4. 4
      Moon Says:

      Engrish is the Japanese torturing English!

      See engrish.com

    5. 5
      sean Says:

      Chinglish is actually Chinese and English spoken/mashed together.. much like “Spanglish”

      Engrish is many orient/asian types that butcher English.

    6. 6
      Amauriel Says:

      Actually, Chinese abhorr the term “Engrish” when used to describe all Asian cultures. In Japanese, there is no distinct R or L so we the r and l used interchangeably in written works. Even when spoken, the letter used is something inbetween. (Frlied Rlice pops into my mind.) On the other hand, Chinese has very distinct sounds for R and L, so the errors made do not relate to that.

      FYI:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish

    Leave a Reply

    tradeshow manager software wordpress stats