Chinglish

Chinglish implies poor translation from Chinese to English. This is common in China where English is not their mother tongue. The above shows the basketball label which is actually a rugby ball. So Yao Ming played on this ball huh. For more Chinglish check it out at Ah Soon.
Link: Ah Soon
Related Posts








September 26th, 2006 at 8:24 pm
Actually, it isn’t a rugby ball either. A rugby ball has more girth and also more rounded tips. In American Football, a ball like you see above is used… It is slightly more aerodynamic than its rugby counterpart… perfect for throwing very long distances! Great website… I love your work!
September 26th, 2006 at 8:29 pm
Thanks for the correction Manny.
September 28th, 2006 at 4:18 am
I thought Chinglish meant Chinese and English spoken together, and Engrish was poorly spoken English
March 17th, 2007 at 10:49 am
Engrish is the Japanese torturing English!
See engrish.com
August 11th, 2007 at 4:14 am
Chinglish is actually Chinese and English spoken/mashed together.. much like “Spanglish”
Engrish is many orient/asian types that butcher English.
November 14th, 2007 at 10:24 pm
Actually, Chinese abhorr the term “Engrish” when used to describe all Asian cultures. In Japanese, there is no distinct R or L so we the r and l used interchangeably in written works. Even when spoken, the letter used is something inbetween. (Frlied Rlice pops into my mind.) On the other hand, Chinese has very distinct sounds for R and L, so the errors made do not relate to that.
FYI:
http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish